第二届世界印度学家大会在深举行
11月12日上午,第二届世界印度学家大会暨开幕式在深圳明华国际会议中心举行,此次活动由中国人民对外友好协会、中国印度友好协会、印度文化关系委员会、印度驻华大使馆和深圳大学主办,来自中印两国近百位印度学专家学者参与了此次大会。中国印度友好协会副会长卢思社、印度文化关系委员会主席金德尔、印度驻华大使顾凯杰、杭州佛学院院长释光泉、深圳大学党委书记刘洪一出席了开幕式。北京大学印度研究中心主任王邦维主持了开幕式。
卢思社在开幕式上致辞。卢思社说,第二届印度学家大会在中国召开是中印文化交流史和世界文化关系史上的盛事。中印之间有着一千个、一万个和衷共济,交流互鉴的理由,这是两国学者跨越喜马拉雅障碍,追求互相了解的力量源泉。卢思社希望各国的印度学家能够通过交流和讨论,增进了解,加深友谊,共同为世界永久和平与发展作出贡献。
刘洪一代表深圳大学全体师生向各位印度学专家学者表达了热烈欢迎,并对大会的召开表示衷心祝贺。他介绍了深圳大学30多年来在人才培养、学科建设的发展。他说,深圳大学十分重视包括印度文化在内的东西方文化的传承和研究。早在1984年,学校就开设了有关印度文化的课程并深受学生欢迎。深大还多次举办有关印度文化的学术研讨会,并在2005年成立了印度研究中心,进一步推进印度文化研究,目前已经成为重点研究基地。他相信,各位领导、专家莅临本次大会,必将更好地推进印度文化的研究,进一步加强中国、印度和东西方各国之间的文化交流。他说,深圳大学正在加快高水平大学建设,希望大家支持深圳大学的发展。
开幕式上,刘洪一代表深圳大学向金德尔颁发了名誉教授证书。
随后,大会围绕“印度学在中国”的议题进行了学术探讨。深圳大学文学院郁龙余教授以《从梵学、佛学带印度学》为题,探讨了佛学、印度学以及梵学三个紧密相关又不相同的概念,并认为他们在不同的历史时期出现,是与当时的中国人的生存状态和外部环境密切相关。董友忱以《主编翻译<泰戈尔作品全集>的体会》为题,讲述了对翻译工作的认识,进而总结了“笔译三步工作法”,介绍了孟加拉语诗歌与中国诗歌韵律的异同之处,并且提出了翻译泰戈尔诗歌的主张以及译名译写的原则。
张忞煜以《再见昔日佛国:中国现代印度学的滥觞》为题发表了演说,提出中国现代印度学的萌芽是中国知识分子对近代“三千年未有之变局”所作回应的有机组成部分,并认为19世纪末20世纪初的西学东渐浪潮也将西方印度学的部分研究成果经日本传入中国,为中国高校开设印度学课程,建立印度研究学科奠定了基础。大会上,中国社科院的刘建教授还发表了以《Indian Studies in China: An Assessment》的学术演讲,对中国印度学的成就作了总结和展望。
(宣传部)
下一篇::我校召开扶贫工作领导小组成员会议